Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Ісус покликав дванадцять апостолів, і наділив їх владою виганяти нечистих духів та зціляти хворих.
  • Ministry of the Twelve

    And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
  • Він почав надсилати їх, щоб проповідували вони про Царство Боже та зцілювали хворих.
  • And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
  • І сказав їм: «Нічого не беріть із собою в дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ані запасної одежини.
  • And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
  • І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
  • “Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • Там, де люди будуть негостинні до вас, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[23] як попередження проти тих людей».
  • “And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Тож апостоли вирушили й пішли по всіх поселеннях, проповідуючи Добру Звістку й усюди зціляючи людей.
  • Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Цар Ірод, почувши про все, що діється, збентежився, бо дехто казав, що це Іоан повстав із мертвих.
  • Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
  • Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
  • and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
  • Та Ірод сказав: «Я відтяв голову Іоанові. То хто ж це Такий, про Кого я стільки всякого чую?» Він увесь час прагнув побачити Ісуса.
  • Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.
  • Коли апостоли повернулися, вони розповіли Ісусові про все, що зробили. Узявши їх із Собою, Ісус потай вирушив до міста Вефсаїди.
  • When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
  • Та люди довідалися про це й подалися за Ним слідом. Прийнявши їх, Ісус розповідав їм про Царство Боже, а також зцілював хворих.
  • But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
  • Наближався вечір. Дванадцятеро апостолів прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, тож відпусти людей, аби могли вони піти по довколишніх селах і хуторах, щоб знайти їжу та нічний притулок».

  • Five Thousand Fed

    Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”
  • Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» Вони кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин. Хіба Ти бажаєш, щоб ми пійшли й придбали якоїсь їжі для цих людей? Але ж тут занадто багато народу!»
  • But He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
  • (З ними йшло близько п’яти тисяч чоловіків). Однак Ісус сказав Своїм учням: «Розсадіть людей групами приблизно по п’ятдесят чоловік».
  • (For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”
  • Вони послухалися й усіх посадили на землю.
  • They did so, and had them all sit down.
  • Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Потім Він розломив хліби і розділив рибу, й роздав Своїм учням, щоб вони нагодували народ.
  • Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
  • Всі люди поїли, і наїлися, потім ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
  • And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
  • Якось, коли Ісус молився на самоті, прийшли до Нього Його учні. Ісус запитав їх: «Що кажуть люди — хто Я?»
  • And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
  • Вони відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає Тебе одним із пророків минулого, який воскрес та повернувся у світ».
  • They answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.”
  • Тоді Ісус мовив учням Своїм: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро:
    «Ти — Христос, Який прийшов від Бога».
  • And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Попередивши учнів, щоб нікому про те не говорили, Ісус сказав: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
  • But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
  • saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.”
  • І далі Він мовив до всіх Своїх учнів: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[24] узяти на себе свій щоденний хрест і рушати за Мною.
  • And He was saying to them all, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його.
  • “For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але знищить або занапастить душу свою?
  • “For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
  • Той, хто буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться його,[25] коли явиться, у Своїй Славі й Славі Свого Батька та святих Ангелів.
  • “For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
  • Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже».
  • “But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • Сталося так, що десь днів вісім після того, як Ісус промовив це, Він взяв з Собою Петра, Іоана та Якова й вирушив з ними на гору молитися.

  • The Transfiguration

    Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
  • І от коли Ісус молився, обличчя Його змінилося, а вбрання стало сліпучо білим.
  • And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • Вони явилися в сяйві Слави й говорили з Ісусом про Його смерть в Єрусалимі, через яку Йому належало пройти.
  • who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Петро і ті, хто були з ним, заснули. Прокинувшись, вони побачили Ісуса в сяйві Слави і двох чоловіків, які стояли поруч із Ним.
  • Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
  • І якраз, коли ті двоє залишали Ісуса, Петро звернувся до Нього: «Господарю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі». (Він й сам не знав, що говорить).
  • And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah” — not realizing what he was saying.
  • Та поки Петро так промовляв, злинула хмара й огорнула їх усіх своєю тінню. Учні злякалися, опинившись у хмарі.
  • While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
  • Звідти ж пролунав Голос: «Це Мій Син — Мій Обранець. Слухайтеся Його!»
  • Then a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, My Chosen One; listen to Him!”
  • Коли Голос замовк, там більше з ними нікого не було, крім Самого Ісуса. Учні Його мовчали, і нікому не розповіли тоді про те, що бачили.
  • And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
  • Наступного дня, коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися з гори, то побачили, що їх зустрічав великий натовп.
  • On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • Зненацька, один чоловік з-поміж натовпу вигукнув: «Учителю, благаю Тебе, змилуйся над сином моїм, бо він же моя однісінька дитина!
  • And a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
  • Час від часу нечистий хапає його, і тоді хлопець кричить несамовито. Дух так колотить його, що аж піна на устах у дитини виступає; дух мучить його і майже ніколи не залишає.
  • and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
  • Я благав учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
  • “I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
  • І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами і вас терпіти? Приведи свого сина до Мене».
  • And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”
  • Коли хлопчик підходив, нечистий дух раптом кинув його на землю й шалено затряс. Та Ісус заговорив суворо до нечистого духа й заборонив це йому і, зціливши дитину, віддав батькові.
  • While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
  • Усі присутні були враженні міццю Божою.
    Та поки люди дивувалися з усього, що Він діяв, Ісус звернувся до Своїх учнів:
  • And they were all amazed at the greatness of God.
    But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
  • «Добре затямте все, що Я зараз скажу вам: незабаром Сина Людського буде віддано до рук людей».
  • “Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
  • Однак учні Його не розуміли цих слів. Зміст був прихований від них, тож вони не могли збагнути цього, а перепитати Ісуса боялися.
  • But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • Ісусові учнями зародилася сперечка про те, хто з них є найвеличнішим.

  • The Test of Greatness

    An argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • Ісусу були відомі їхні потаємні думки. Він узяв дитину, поставив її біля Себе і звернувся до учнів: «Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене. Отож справді, той серед вас стане найбільшим у Царстві Небеснім, хто буде найпокірнішим».
  • But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
  • and said to them, “Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
  • А Іоан розповів: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
  • John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.”
  • Та Ісус відповів Іоанові: «Не зупиняйте його, бо той, хто не проти вас — той за вас».
  • But Jesus said to him, “Do not hinder him; for he who is not against you is for you.”
  • Сталося так, що коли наблизився час Ісусові бути взятим на Небо, Він твердо вирішив іти до Єрусалиму.
  • When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
  • Перед Себе Ісус вислав посланців, які незабаром прибули до самарійського поселення, щоб все приготувати для Його приходу.
  • and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • Та самаритяни не побажали прийняти Його через те, що Він ішов до Єрусалиму.
  • But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • Коли Його учні Яків та Іоан побачили це, вони спитали: «Господи, хочеш, ми викличемо вогонь Небесний, щоб знищив їх, [як чинив Ілля?][26]»
  • When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
  • Та Ісус озирнувся й присоромив їх. [Ісус сказав їм: «Чи ви не знаєте, якому духу належите?
  • But He turned and rebuked them, [and said, “You do not know what kind of spirit you are of;
  • Син Людський прийшов не на те, щоб губити душі людські, а щоб рятувати їх».] [27]І вони вирушили до іншого міста.
  • for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they went on to another village.
  • По дорозі хтось сказав Ісусу: «Я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».

  • Exacting Discipleship

    As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
  • Ісус відповів: «Лисиці мають нори, птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
  • And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Ісус мовив до іншої людині: «Іди за Мною!» Але той попросив: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
  • And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
  • Однак Ісус відповів: «Нехай мертві самі ховають своїх померлих, а ти повинен нести звістку про Царство Боже».
  • But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
  • Ще інший сказав: «Я піду за Тобою, Господи, але спершу дозволь мені попрощатися зі своїми домашніми».
  • Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.”
  • Та Ісус відповів: «Ті, хто, взявшись за плуг, дивляться назад, — не гідні Царства Божого».
  • But Jesus said to him, “No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025