Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
The Deity of Jesus Christ
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
In Him was life, and the life was the Light of men.
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
The Witness John
There came a man sent from God, whose name was John.
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
The Word Made Flesh
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
The Testimony of John
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Іоан сказав словами пророка Ісаї:
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
Jesus’ Public Ministry, First Converts
Again the next day John was standing with two of his disciples,
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”