Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
Prologue: Christ, the Eternal Word
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
God created everything through him,
and nothing was created except through him.
and nothing was created except through him.
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
He came to his own people, and even they rejected him.
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
Іоан сказав словами пророка Ісаї:
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
Jesus, the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
The First Disciples
The following day John was again standing with two of his disciples.
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
“Come and see for yourself,” Philip replied.
“Come and see for yourself,” Philip replied.
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
“How do you know about me?” Nathanael asked.
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».