Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 10:13
-
Сучасний переклад
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо він — наймит і не турбується вівцями. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. -
(ua) Переклад Турконяка ·
[наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає. -
(ru) Синодальный перевод ·
А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах. -
(en) King James Bible ·
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. -
(en) New International Version ·
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. -
(en) English Standard Version ·
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. -
(ru) Новый русский перевод ·
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах. -
(en) New King James Version ·
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами. -
(en) New American Standard Bible ·
“He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep. -
(en) Darby Bible Translation ·
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep. -
(en) New Living Translation ·
The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.