Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
There was a division again among the Jews on account of these words;
Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
The Unbelief of the Jews
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
If I do not the works of my Father, believe me not;
Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
Many across the Jordan Believe
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.