Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • I and the Father are one.
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025