Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • I and the Father are one.”
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.
  • And many believed in him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025