Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
The Unbelief of the Jews
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
Then the Jews took up stones again to stone him.
А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
If I do not the works of my Father, believe me not.
Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
Many across the Jordan Believe
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.