Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
The Good Shepherd and His Sheep
“I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
“I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
“I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
“I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
“The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
Jesus Claims to Be the Son of God
It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
But you don’t believe me because you are not my sheep.
Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
Once again the people picked up stones to kill him.
А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”