Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 11:40
-
Сучасний переклад
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу? -
(ru) Синодальный перевод ·
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? -
(en) King James Bible ·
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? -
(en) New International Version ·
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?” -
(en) English Standard Version ·
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Иисус сказал:
— Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу? -
(en) New King James Version ·
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?" -
(en) New American Standard Bible ·
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? -
(en) New Living Translation ·
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”