Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 12:6
-
Сучасний переклад
Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. -
(en) King James Bible ·
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. -
(en) New International Version ·
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. -
(en) English Standard Version ·
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. -
(en) New King James Version ·
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали. -
(en) New American Standard Bible ·
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it. -
(en) Darby Bible Translation ·
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it]. -
(en) New Living Translation ·
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.