Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
  • Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
  • There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
  • Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
  • Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
  • One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
  • «Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
  • Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
  • Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
  • But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
  • «Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
  • Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
  • Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
  • for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
  • Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
  • But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
  • Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
  • because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
  • Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
    «Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
  • The Triumphal Entry

    On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
  • took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
  • Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
  • And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
  • «Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
  • Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
  • [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
  • Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
  • The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
  • Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
  • Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
  • Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
  • The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
  • Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
  • Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
  • these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
  • Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
  • Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
  • Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
  • But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
  • Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
  • Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
  • Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
  • He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
  • If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
  • «Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
  • Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
  • Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
    І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
  • Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
  • Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
  • The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
  • І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
  • Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
  • Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
  • Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
  • І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
  • and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
  • Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
  • But this he said signifying by what death he was about to die.
  • І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
  • The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
  • І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
  • Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
  • While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
  • Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
  • Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
    «Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
  • that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
  • Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
  • On this account they could not believe, because Esaias said again,
  • «Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
  • He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
  • Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
  • These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
  • Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
  • Some Believe in Jesus

    Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
  • Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
  • for they loved glory from men rather than glory from God.
  • І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
  • But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
  • А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
  • and he that beholds me, beholds him that sent me.
  • Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
  • I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
  • Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
  • and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
  • Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
  • He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
  • Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
  • For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
  • І Я знаю, що Його наказ приносить вічне життя. Тож Я кажу те, що Отець велів Мені».
  • and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025