Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
Mary Anoints Jesus at Bethany
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
«Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
«Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
«Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
«Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
The Triumphal Entry
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
«Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
“Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
Some Greeks Seek Jesus
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
«Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
The Son of Man Must Be Lifted Up
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
He said this to show by what kind of death he was going to die.
І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
«Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
«Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
«Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
“He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
Jesus Came to Save the World
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
And whoever sees me sees him who sent me.
Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.