Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
Jesus Anointed by Mary
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
«Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
«Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
The Plot to Kill Lazarus
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
«Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
«Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
The Triumphal Entry
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
«Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
Jesus Predicts His Death
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
«Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
This he said, signifying what death he should die.
І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
The Unbelief of the People
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
«Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
«Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
«Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
Some Believe in Jesus
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
And he that seeth me seeth him that sent me.
Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.