Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • «Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • «Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
    «Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • «Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • «Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
    І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
    «Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • «Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • І Я знаю, що Його наказ приносить вічне життя. Тож Я кажу те, що Отець велів Мені».
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025