Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
«Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
«Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
The Plot to Kill Lazarus
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
«Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
«Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
The Triumphal Entry
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
«Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
“Fear not, daughter of Zion;
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
The Fruitful Grain of Wheat
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
«Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
Jesus Predicts His Death on the Cross
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
Father, glorify Your name.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
This He said, signifying by what death He would die.
І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
Who Has Believed Our Report?
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
«Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
«Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
«Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
“He has blinded their eyes and hardened their hearts,
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
Walk in the Light
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
And he who sees Me sees Him who sent Me.
Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.