Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
  • За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
  • Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  • Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
  • Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  • Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
  • Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  • «Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
  • Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
  • Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
  • Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
  • «Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
  • Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
  • Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
  • Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  • Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
  • Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
  • Первосвященники же положили убить и Лазаря,
  • Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
  • потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  • Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
    «Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
  • На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
  • взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  • Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
  • Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  • «Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
  • «не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
  • Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
  • Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
  • Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
  • Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
  • Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
  • Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  • Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
  • Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
  • Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
  • Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
  • Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
  • Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  • Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
  • Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  • Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
  • Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
  • Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
  • Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
  • Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
  • Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
  • Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
  • Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  • «Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
  • Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
  • Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
    І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
  • Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
  • Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
  • Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  • І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
  • Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
  • Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
  • Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  • І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
  • И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
  • Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
  • Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
  • І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
  • Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  • І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
  • Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
  • Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
  • Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
  • Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
  • Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  • Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
    «Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
  • да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
  • Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
  • Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
  • «Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
  • «народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
  • Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
  • Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
  • Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
  • Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
  • Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
  • ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  • І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
  • Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  • А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
  • И видящий Меня видит Пославшего Меня.
  • Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
  • Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  • Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
  • И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
  • Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
  • Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  • Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
  • Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  • І Я знаю, що Його наказ приносить вічне життя. Тож Я кажу те, що Отець велів Мені».
  • И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025