Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Було це перед святом Пасхи. Ісус знав, що настала година Йому покинути цей світ і піти до Отця Свого. Він завжди любив тих, хто був з Ним у світі, та час прийшов показати їм, що любов ця до них була безмежною.
  • Jesus Washes the Disciples' Feet

    Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
  • То сталося під час вечері, коли диявол уже переконав Юду, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса.
  • And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
  • Ісус знав, що Отець дав Йому владу над усім, і що прийшов Він від Бога й повертався до Нього.
  • [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
  • Він підвівся з-за столу, зняв з Себе верхній одяг, узяв рушника і підперезався ним.
  • rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
  • Тоді налив води у миску і почав мити Своїм учням ноги [50] й витирати їх рушником, яким був підперезаний.
  • then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
  • Коли Ісус підійшов до Симона-Петра, той запитав Його: «Господи, невже Ти будеш мити мені ноги?»
  • He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
  • У відповідь Ісус мовив: «Ти не розумієш зараз, що Я роблю, а зрозумієш пізніше».
  • Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
  • Петро сказав Йому: «Ти ніколи не митимеш ніг моїх!» На те Ісус відповів: «Якщо Я не обмию їх, то не матимеш ти місця поруч зі Мною».
  • Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
  • «Господи, — попросив Симон-Петро, — обмий не лише ноги, а й руки мої і голову!» Тоді Ісус до нього й каже:
  • Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  • «Тому, хто обмився, лише ноги обмити треба, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі».
  • Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
  • Він знав того, хто зрадить, тому й сказав так: «Ви чисті, та не всі».
  • For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
  • Скінчивши обмивати ноги, Ісус знову вдягнувся і, повернувшись на Своє місце за столом, мовив: «Чи розумієте ви, що Я для вас зробив?
  • When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
  • Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і маєте рацію, бо це Я.
  • Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
  • Тож якщо Я, Господь і Вчитель, обмив ноги вам, то вам належить обмивати ноги один одному. Я подав вам приклад, щоб ви могли служити іншим так, як і Я служив вам.
  • If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
  • for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
  • Істинно кажу вам: жоден слуга не важливіший за свого господаря, так і Посланець не більший від Того, Хто Його послав.
  • Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
  • Якщо знатимете це, то щасливі будете, виконуючи такі правила.
  • If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
  • Я не кажу про вас усіх. Я знаю тих, кого вибрав. Та мусить збутися те, що написано у Святому Писанні: „Той, хто хліб їв зі Мною, повернувся проти Мене”.[51]
  • Jesus Predicts His Betrayal

    I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
  • Я кажу вам про це зараз, перш ніж це збудеться, а коли воно збудеться, ви повірите: Я — Сущий.[52]
  • I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
  • Істинно кажу вам, хто приймає Мого посланця, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає і Того, Хто Мене послав».
  • Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
  • Мовивши це, Ісус сильно стурбувався і сказав відверто: «Істинно кажу вам: серед вас є один, хто зрадить Мене».
  • Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Та Його учні почали дивитися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
  • The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
  • Один з Його учнів, той, котрого Ісус любив, був поруч з Ісусом за столом.
  • Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
  • Симон-Петро кивнув йому, щоб той спитав, про кого це Ісус мовив.
  • Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
  • Той, нахилившись близько до Ісуса, запитав: «Господи, хто він?»
  • But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
  • І відповів Ісус: «Це той, для кого Я вмочу скибку хліба в миску». Тоді Він вмочив хліб у миску й подав його Юді, сину Симона Іскаріота.
  • Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
  • І лише Юда взяв той хліб, як сатана увійшов у нього. Тоді мовив Ісус до Юди: «Роби швидше те, що збираєшся зробити».
  • And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
  • Та ніхто з тих, хто сидів поруч за столом, не зрозумів, чому Він так сказав Юді.
  • But none of those at table knew why he said this to him;
  • Через те, що Юда мав скриньку для грошей, одні думали, що Ісус сказав йому купити все, що потрібно для свята, інші, що Він велів роздати трохи грошей бідним.
  • for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
  • Юда взяв шматок хліба в Ісуса і відразу вийшов. Була ніч.
  • Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
  • Після того, як Юда вийшов, Ісус мовив: «Прийшов час Сину Людському здобути Славу, яка належить Йому, а через Нього і Бог прославиться.
  • A New Command I Give You

    When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • Оскільки Бог здобуває Славу через Нього, то й Син Людський прославиться через Бога. І Бог незабаром прославить Його.
  • If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
  • Діти мої, вже не довго Я буду з вами, а потім ви шукатимете Мене. Це буде так, як Я сказав юдеям: „Ви не зможете піти туди, куди йду Я”. Так і вам Я кажу.
  • Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
  • Я даю вам нову заповідь: любіть один одного. Як Я вас полюбив, ви повинні любити один одного.
  • A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • Всі знатимуть, що ви Мої учні, якщо ви любитимете один одного».
  • By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
  • «Господи, куди ж Ти йдеш?» — спитав Симон-Петро.
    «Ти не можеш іти за Мною, куди Я йду, а пізніше — йтимеш», — відповів Ісус.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
  • Петро знову запитав: «Господи, чому я зараз не можу йти? Я за тебе життя покладу».
  • Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
  • Ісус відповів: «Чи й насправді ти покладеш своє життя? Істинно кажу тобі: ще до того, як півень проспіває, ти тричі зречешся Мене».
  • Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025