Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • «Нехай не тривожаться ваші серця, — мовив Ісус. — Продовжуйте вірити в Бога, та вірте також в Мене.
  • Jesus Comforts the Disciples

    Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
  • У домі Отця Мого багато кімнат, і якби не так було, то Я б вам сказав. Я йду туди, щоб приготувати місце для вас.
  • In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
  • А коли піду й приготую, то повернуся й заберу вас з Собою, щоб ви були там, де Я.
  • and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
  • Куди Я піду, туди й ви шлях знаєте».
  • And ye know where I go, and ye know the way.
  • Хома й каже тоді: «Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. Звідки нам знати шлях?»
  • The Way, the Truth, and the Life

    Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
  • «Я є Шлях, Істина й Життя, — відповів Ісус. — І ніхто не прийде до Отця інакше, як через Мене.
  • Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
  • Якщо ви справді знали Мене, то знали й Отця Мого. І відтепер ви знаєте Його, ви бачили Його».
  • If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
  • Тоді Пилип мовив: «Господи, покажи нам Отця, і цього буде досить для нас».
  • Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
  • Ісус відповів: «Я був серед вас так довго, а ти, Пилипе, досі не знаєш Мене? Хто бачив Мене, той і Отця бачив. Як ти можеш казати: „Покажи нам Отця”.
  • Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
  • Хіба ти не віриш, що Я є в Отці, а Отець у Мені? Слова, що кажу вам, ідуть не від Мене. Отець, Який є в Мені, вершить справи Свої.
  • Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
  • Повірте Мені, коли кажу, що Я є в Отці, а Отець в Мені. Якщо ж ні, то повірте в Мене за чудесні справи Мої.
  • Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
  • Істинно кажу вам: хто вірить у Мене, зможе здійснити те ж, що й Я. Так! Він здійснить навіть більше, бо Я йду до Отця Свого.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
  • І як попросите ви щось здійснити в ім’я Моє, Я здійсню те. Я зроблю це, щоб Слава Отця явилася через Сина Його.
  • And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
  • Якщо попросите чогось в Моє ім’я, те Я виконаю».
  • If ye shall ask anything in my name, I will do it.
  • «Якщо любите Мене, то виконуватимете Мої заповіді.
  • Jesus Promises the Holy Spirit

    If ye love me, keep my commandments.
  • І Я проситиму Отця, а Він дасть вам іншого Помічника,[53] який буде з вами вічно.
  • And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
  • Це Дух Істини,[54] якого світ не може прийняти, бо не бачить і не знає його. Ви ж його знаєте, бо він живе з вами і буде жити в вас.
  • the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
  • Я не залишу вас сиротами, та повернуся до вас.
  • I will not leave you orphans, I am coming to you.
  • Іще трохи, і світ уже не побачить Мене, ви ж бачитимете Мене, бо Я живу і ви будете жити.
  • Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
  • І того дня ви дізнаєтеся, що Я в Отці Своєму, а ви в Мені, а Я в вас.
  • In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
  • Хто приймає Мої заповіді й дотримується їх, той справді любить Мене, а хто любить Мене, того й Отець Мій полюбить, і Я любитиму того і явлюся йому».
  • He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
  • І спитав Його Юда, але не Іскаріот: «Господи, як же це так, що Ти лише нам явишся, а не світові?»
  • Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
  • Ісус мовив у відповідь: «Хто любить Мене, той слідуватиме вченню Моєму, і Отець любитиме того. І Ми прийдемо до Нього й будемо з Ним.
  • Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
  • Хто ж не любить Мене, той не слідує вченню Моєму. І слово, що ви чуєте, йде не від Мене, воно належить Отцю Моєму, Який послав Мене.
  • He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
  • І все це Я вам казав, поки був разом з вами.
  • These things I have said to you, abiding with you;
  • Та й Помічник, Дух Святий, Якого Отець пошле в ім’я Моє, навчить вас усього. Він нагадає вам усе, що Я казав.
  • but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
  • Живіть у злагоді. Я залишаю вам мир, та не так, як світ його дає! Нехай не тривожаться серця ваші й не страхаються.
  • Peace I Leave with You

    I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
  • Ви чули, як Я казав вам, що залишаю вас, але повернуся знову. Якби ви Мене любили, то зараз би раділи, що до Отця Я йду, тому що Він величніший за Мене.
  • Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
  • Я сказав вам про це зараз, перш ніж воно трапиться. А коли це станеться, ви зможете пересвідчитися й повірите.
  • And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
  • Недовго вже говоритиму Я з вами, бо йде правитель світу цього,[55] але він не має влади наді Мною.
  • I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
  • І всі ці події відбуваються для того, щоб світ узнав, як люблю Я Отця. І чиню так, як наказав Отець Мені. Вставаймо ж і ходімо разом звідси».
  • but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025