Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 14) | (Івана 16) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Ісус сказав: «Я є справжня лоза виноградна, а Отець Мій — виноградар.
  • Jesus the True Vine

    I am the true vine, and my Father is the husbandman.
  • Він зрізає все галуззя,[56] що не дає плодів.[57] Він підрізає й чистить кожну гілку, що плід несе, і тоді вона ще більше плодоносить.
  • Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
  • Ви вже очистилися вченням, що приніс Я вам.
  • Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
  • Тож лишайтеся в Мені, а Я залишуся в вас. Галузка не спроможна сама собою плід давати, якщо вона не є лозою. Так і ви не зможете, якщо не будете в Мені.
  • Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
  • Я є лоза, а ви — галуззя. Той, хто перебуває в Мені, а Я в ньому, дає врожай багатий. А без Мене ви не зможете нічого вдіяти.
  • I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
  • Якщо ж хто не залишиться в Мені, то буде подібний до відрізаної галузки: її викинуть, і вона зів’яне. Люди збирають сухе галуззя, кидають його у вогонь і спалюють його.
  • If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
  • Якщо ви перебуватимете в Мені, і Моє вчення буде в вас, тоді просіть чого хочете — і матимете.
  • If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
  • І через те Отець здобуде славу, що ви дасте багатий врожай і станете Моїми учнями.
  • Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
  • Як полюбив Отець Мене, Я теж так полюбив вас. Живіте ж у Моїй любові!
  • As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
  • Якщо будете дотримуватися заповідей Моїх, то житимете в Моїй любові. Так само і Я виконував заповіді Отця Мого, і зараз залишаюся в Його любові.
  • If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
  • Я все це вам сказав, аби радість Моя була з вами і щоб ваша радість була повна.
  • These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
  • Ось заповідь Моя: щоб ви любили один одного, як Я вас полюбив.
  • This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • Немає більшої любові, коли людина своє життя покладе за друга.
  • Greater Love has No One than This

    Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • Всі ви — Мої друзі, якщо виконуєте все, що Я вам заповідаю.
  • Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
  • Я більше не називаю вас слугами — слуга не відає, що господар його робить. Я назвав вас друзями, бо все довірив вам, що чув Я від Отця Свого.
  • Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  • Ви Мене не вибирали, то Я вас вибрав Сам і призначив, щоб ішли ви й приносили плоди вічні. Тоді чого попросите в ім’я Моє, все матимете від Отця.
  • Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • Ось вам Мій Заповіт: любіть один одного».
  • These things I command you, that ye love one another.
  • «Якщо світ зненавидить вас, то пам’ятайте, що він іще раніше зненавидів Мене.
  • The Hatred of the World

    If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
  • Якби належали ви світу, він, як своїх, любив би вас. Але ви не належите світу, бо Я обрав вас зі світу, і тому світ вас ненавидить.
  • If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
  • І пам’ятайте, що Я сказав вам: „Слуга не важливіший за свого господаря”. Хто переслідує Мене, той переслідує і вас. Хто ж слухатиметься Мого вчення, той слухатиметься й вашого слова.
  • Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
  • Але люди робитимуть усе це вам з-за Мене, не знаючи Того, Хто послав Мене.
  • But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
  • Якби Я не прийшов і не став би говорити з ними, вони б ніякого гріха не мали, та зараз немає прощення їм за їхні гріхи.
  • If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • Той, хто ненавидить Мене, ненавидить й Отця Мого.
  • He that hateth me hateth my Father also.
  • Якби Я не робив перед людьми таких вчинків, яких більш ніхто не здійснював, гріха б вони не мали. Але вони побачили все, що зробив Я, та все ж ненавидять Отця і разом з Ним Мене.
  • If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • І все це сталося для того, щоб збулися слова, записані в їхньому Законі: „Мене ненавидять вони, та без причини”.[58]
  • But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
  • Коли ж Я пришлю вам від Отця Помічника,[59] що є Духом Істини [60] і від Отця йде, то на Мою Він користь свідчитиме.
  • But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
  • Ви також свідчитимете про Мене людям, бо ви зі Мною були від самого початку».
  • And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

  • ← (Івана 14) | (Івана 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025