Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 16:29
-
Сучасний переклад
І учні сказали Йому: «Ось зараз Ти говориш чітко й відверто і не розповідаєш притчами.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. -
(en) King James Bible ·
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. -
(en) New International Version ·
Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech. -
(en) English Standard Version ·
His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech! -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда ученики Иисуса сказали:
— Сейчас Ты говоришь ясно, без притч. -
(en) New King James Version ·
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ученики сказали Ему: "Послушай, вот сейчас Ты говоришь понятно, а не притчами. -
(en) New American Standard Bible ·
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech. -
(en) Darby Bible Translation ·
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory. -
(en) New Living Translation ·
Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.