Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
«Я все це розповів вам, щоб не зневірилися ви у скрутну годину.
Jesus’ Warning
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Люди виженуть вас із синагоги, та прийде час, коли, вбивши когось із вас, вважатиме вбивця, що служив він Богу.
“They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
Всі діятимуть так, бо ні Отця не пізнали Мого, ані Мене.
“These things they will do because they have not known the Father or Me.
І розповів Я вам про це, щоб згадали ви, коли прийде той час, що попереджав Я вас. А не сказав вам про це з самого початку через те, що був тоді ще з вами».
“But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
«А зараз до Того вирушаю Я, Хто послав Мене, і жоден із вас не запитає Мене: „Куди Ти йдеш?”
The Holy Spirit Promised
“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Зараз, коли Я вам усе це розповів, серця ваші сповнилися смутком.
“But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Та істинно кажу: для вас же ліпше буде, щоб Я пішов, інакше не прийде Помічник. Пішовши, Я пришлю Його до вас.
“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
І коли Він прийде, то виявить людям світу правду про гріх, праведність і суд.
“And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
Він доведе людям, що вони грішні, бо не вірять у Мене.
concerning sin, because they do not believe in Me;
Він доведе як помилялися вони про праведність Господню. Я ж до Отця іду, і ви Мене вже не побачите.
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
Він доведе, що є Божий суд, бо правителя світу цього [61] вже засуджено.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
І ще багато чого хотів би Я вам сказати, та зараз іще не знесете ви всього того.
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Але як прийде Дух Істини, то направить вас до істинної правди, і не від Себе говоритиме Він, а скаже те, що почує. Він сповістить вас про прийдешнє.
“But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
Він принесе Мені Славу, бо візьме те, що належить Мені й відкриє його вам.
“He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
Все, що належить Отцю Моєму, належить і Мені. Ось чому кажу Я, що візьме Він те, що Мені належить, і відкриє вам».
“All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
«Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене».
Jesus’ Death and Resurrection Foretold
“A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
Тоді дехто з Його учнів почали казати один одному: «Що означають ці Його слова: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене?” Або ці: „Бо до Отця Я йду?”»
Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
І ще вони казали: «Що це за „згодом”, про що це Він говорить? Ми не розуміємо, що Він каже».
So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
Ісус знав, що вони хотіли Його запитати, тож мовив: «Ви сперечаєтеся поміж собою про те, що Я сказав: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене”.
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
Істинно кажу вам: будете стогнати й голосити, а світ радітиме; сумуватимете, та смуток ваш обернеться радістю.
“Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
Коли жінка народжує дитину, то терпить муки, бо прийшов її час, а як народить, то забуває про всі страждання, бо сповнена радістю, що людина прийшла у світ.
“Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
Тож і ви засмучені зараз. Та Я знову побачу вас, і ви будете мати радість, і ніхто не зможе позбавити вас її.
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
І не питатимете ви в той день у Мене нічого. Істинно кажу вам: хоча б що ви попросили в Отця в Моє ім’я, Він усе вам дасть.
Prayer Promises
“In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
Та досі ви не просили ще нічого в Моє ім’я. Тож просіть, і все одержите, щоби радістю сповнилися серця ваші».
“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
«Про все це Я розповідав вам притчами, щоб не відкривати істинне значення слів Моїх. Та прийде час, коли Я вже не говоритиму притчами, а просто повідаю вам про Отця.
“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Того дня ви зможете просити в Моє ім’я, і Я вже не кажу, що проситиму за вас Отця.
“In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
Бо Сам Отець вас любить за те, що ви любите Мене. Він любить вас за те, що ви повірили, що Я прийшов від Бога.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
Так, Я прийшов у цей світ від Отця, а зараз залишаю вас і повертаюся до Нього».
“I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
І учні сказали Йому: «Ось зараз Ти говориш чітко й відверто і не розповідаєш притчами.
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо, і навіть не маєш потреби, щоб Тебе хтось питав. І тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога».
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
Послухайте! Надходить час, і він уже прийшов, коли ви всі розійдетеся. Кожен повернеться до своєї домівки, а Мене залишите. Та Я не самотній, бо Отець Мій зі Мною.
“Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.