Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Тоді Пилат наказав забрати Його й покарати батогами.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
  • І воїни, сплівши тернового вінка, наділи його Ісусу на чоло й накинули на Нього багряницю.
  • And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
  • Вони підходили до Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Цар Юдейський!» — і били Його по обличчю.
  • and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
  • Пилат знову вийшов і звернувся до юдейських лідерів: «Послухайте, я накажу вивести Його до вас, щоб ви знали, що я не бачу ніякої провини за Ним».
  • And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
  • І вийшов Ісус, і на Ньому був терновий вінок, а на плечах Його була багряниця. Тоді Пилат мовив: «Ось цей Чоловік!»
  • (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
  • Побачивши Його, головні священики та варта Храму загукали: «Розіпни Його! Розіпни Його!»
    «Ви самі беріть Його і розпинайте! — сказав Пилат. — Бо я не знаходжу ніякої провини за Ним».
  • When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
  • «Ми маємо Закон, і згідно з ним Він мусить померти, бо назвав себе Сином Божим», — відповіли юдеї Пилатові.
  • The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
  • Почувши це, Пилат іще більше злякався.
  • When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
  • Він знову повернувся до свого палацу й запитав Ісуса: «Звідки Ти?» Але Той йому і слова не відповів.
  • and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • «Ти не хочеш зі мною розмовляти? — Запитав Пилат. — Ти, напевно, знаєш, що я маю владу відпустити Тебе або ж розіп’ясти?»
  • Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
  • Тоді Ісус сказав: «Не мав би ти ніякої влади наді Мною, якби не була вона дарована тобі Богом. Отже, на тому, хто видав Мене тобі, лежить більший гріх».
  • Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
  • Після цього Пилат намагався знайти спосіб звільнити Ісуса, та юдеї кричали: «Якщо ти Його звільниш, то це означатиме, що ти не є цезаревим другом! Кожен, хто вдає з себе царя, йде супроти цезаря!»
  • From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
  • Коли ж Пилат почув це, то вивів Ісуса, а сам сів на суддівське місце, що звалося «Бруківка». Арамійською мовою воно звалося «Ґаввата».
  • Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
  • Було це в п’ятницю перед Пасхою, близько полудня. І сказав тоді Пилат юдеям: «Ось ваш Цар!» І всі закричали:
  • (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
  • «Забери Його! Забери Його геть! Розіпни Його!»
    «Ви хочете, щоб я розіп’яв вашого Царя?» — спитав Пилат. А головні священики відповіли йому: «У нас немає іншого царя, крім цезаря!»
  • But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • Тоді Пилат віддав їм Ісуса на розп’яття. І вони взяли Його під варту.
  • The Crucifixion

    Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
  • І пішов Ісус, несучи Свій хрест, до місця, що звалося Лобним, арамійською мовою Голгофа.
  • And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
  • Там Його й розіп’яли, а разом з Ним іще двох по обидва боки, так що Ісус виявився посередині.
  • where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
  • Пилат звелів зробити напис на табличці й прибити її на хресті. «ІСУС НАЗАРЕТЯНИН. ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ» було там написано.
  • And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
  • Цей надпис був зроблений арамійською, грецькою та латинською мовами. Та багато юдеїв прочитало його, бо місце, де розіп’яли Ісуса, було недалеко від міста.
  • This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
  • Та головні юдейські священики сказали Пилатові: «Напиши не „Цар Юдейський”, а так: „Цей Чоловік сказав: Я — Цар Юдейський”».
  • The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
  • Пилат відповів їм: «Що я написав, те й написав».
  • Pilate answered, What I have written, I have written.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни взяли Його одяг і розділили на чотири частини, щоб кожному дісталося. Вони взяли також туніку, але вона була без швів — цільно зіткана зверху до низу.
  • The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
  • Тоді вони сказали один одному: «Не будемо її рвати, натомість кинемо жереб, кому вона дістанеться». І збулося сказане у Святому Писанні:
    «Вони розділили одяг Мій між собою і кинули жереб на Моє вбрання, кому воно дістанеться».
    Отже, воїни так і зробили.
  • They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
  • Біля хреста, на якому був розіп’ятий Ісус, стояли Його мати, материна сестра, Клеопова жінка Марія та Марія Маґдалина.
  • And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
  • Побачивши, що Його матір і учень, якого Він дуже любив, стоять поруч, Ісус промовив до матері: «Жінко, ось твій син».
  • Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
  • І учневі: «Це твоя мати». І учень узяв її до себе, і жила вона потім у нього.
  • Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
  • Після цього Ісус, знаючи, що все вже звершено, і щоб виконати сказане у Святому Писанні, сказав: «Мене мучить спрага».[66] Так здійснилося сказане у Святому Писанні.
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
  • Там стояла посудина, повна оцту, і воїни, змочивши губку, настромили її на палицю і піднесли до Ісусових уст.
  • There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
  • Спробувавши трохи оцту, Ісус мовив: «Звершилося!» Тоді, схиливши голову, Він помер.
  • When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
  • То була п’ятниця. Щоб не залишати тіла на хрестах на суботу, бо та субота була особливо урочиста, вони попросили Пилата, щоб той наказав перебити розіп’ятим ноги [67] і зняти їх.
  • Jesus' Side is Pierced

    The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
  • Тож прийшли воїни, поперебивали ноги спочатку одному, а потім другому з тих двох, котрі були розіп’яті разом з Ісусом.
  • The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
  • Підійшовши до Ісуса, вони побачили, що Він уже помер і не стали робити цього.
  • but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
  • Але один воїн, узявши спис, проколов Ісусові бік, і з рани бризнули кров і вода.
  • but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
  • Те засвідчив той, хто бачив це, і свідчення його істинне. Він знає, що каже правду, щоб ви повірили.
  • And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
  • І здійснилося те, щоб виконати сказане у Святому Писанні: «Жодна кістка Його не буде поламана».
  • For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
  • І ще сказано у Святому Писанні: «Вони дивитимуться на Того, Кого прокололи списом».
  • And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
  • Згодом, Йосип із Ариматеї спитав у Пилата дозволу зняти Ісусове тіло з хреста. Він був учнем Ісуса, але тримав це в таємниці, бо боявся юдеїв. Отримавши дозвіл від Пилата, він пішов і зняв Ісусове тіло.
  • The Burial of Jesus

    And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
  • З ним був і Никодим, котрий раніше приходив до Ісуса вночі. Він приніс із собою пахощів: суміш мирра з алое, літрів зі сто.[68]
  • And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
  • І взявши Ісусове тіло, вони загорнули Його в лляне полотно, змащене пахощами; так ховають за юдейським звичаєм.
  • They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
  • Поруч із місцем, де розіп’яли Ісуса, був сад, а в саду тому була нова могила, в якій нікого не було поховано.
  • But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
  • Оскільки була п’ятниця і юдеї готувалися до суботнього свята, та й гробниця була поруч, Ісуса там і поклали.
  • There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025