Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Тоді Пилат наказав забрати Його й покарати батогами.
  • Jesus Sentenced to Death

    Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
  • І воїни, сплівши тернового вінка, наділи його Ісусу на чоло й накинули на Нього багряницю.
  • The soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
  • Вони підходили до Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Цар Юдейський!» — і били Його по обличчю.
  • “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
  • Пилат знову вийшов і звернувся до юдейських лідерів: «Послухайте, я накажу вивести Його до вас, щоб ви знали, що я не бачу ніякої провини за Ним».
  • Pilate went outside again and said to the people, “I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
  • І вийшов Ісус, і на Ньому був терновий вінок, а на плечах Його була багряниця. Тоді Пилат мовив: «Ось цей Чоловік!»
  • Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
  • Побачивши Його, головні священики та варта Храму загукали: «Розіпни Його! Розіпни Його!»
    «Ви самі беріть Його і розпинайте! — сказав Пилат. — Бо я не знаходжу ніякої провини за Ним».
  • When they saw him, the leading priests and Temple guards began shouting, “Crucify him! Crucify him!”
    “Take him yourselves and crucify him,” Pilate said. “I find him not guilty.”
  • «Ми маємо Закон, і згідно з ним Він мусить померти, бо назвав себе Сином Божим», — відповіли юдеї Пилатові.
  • The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • Почувши це, Пилат іще більше злякався.
  • When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
  • Він знову повернувся до свого палацу й запитав Ісуса: «Звідки Ти?» Але Той йому і слова не відповів.
  • He took Jesus back into the headquartersa again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
  • «Ти не хочеш зі мною розмовляти? — Запитав Пилат. — Ти, напевно, знаєш, що я маю владу відпустити Тебе або ж розіп’ясти?»
  • “Why don’t you talk to me?” Pilate demanded. “Don’t you realize that I have the power to release you or crucify you?”
  • Тоді Ісус сказав: «Не мав би ти ніякої влади наді Мною, якби не була вона дарована тобі Богом. Отже, на тому, хто видав Мене тобі, лежить більший гріх».
  • Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • Після цього Пилат намагався знайти спосіб звільнити Ісуса, та юдеї кричали: «Якщо ти Його звільниш, то це означатиме, що ти не є цезаревим другом! Кожен, хто вдає з себе царя, йде супроти цезаря!»
  • Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’b Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
  • Коли ж Пилат почув це, то вивів Ісуса, а сам сів на суддівське місце, що звалося «Бруківка». Арамійською мовою воно звалося «Ґаввата».
  • When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, Gabbatha).
  • Було це в п’ятницю перед Пасхою, близько полудня. І сказав тоді Пилат юдеям: «Ось ваш Цар!» І всі закричали:
  • It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people,c “Look, here is your king!”
  • «Забери Його! Забери Його геть! Розіпни Його!»
    «Ви хочете, щоб я розіп’яв вашого Царя?» — спитав Пилат. А головні священики відповіли йому: «У нас немає іншого царя, крім цезаря!»
  • “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!”
    “What? Crucify your king?” Pilate asked.
    “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
  • Тоді Пилат віддав їм Ісуса на розп’яття. І вони взяли Його під варту.
  • Then Pilate turned Jesus over to them to be crucified.
    The Crucifixion

    So they took Jesus away.
  • І пішов Ісус, несучи Свій хрест, до місця, що звалося Лобним, арамійською мовою Голгофа.
  • Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, Golgotha).
  • Там Його й розіп’яли, а разом з Ним іще двох по обидва боки, так що Ісус виявився посередині.
  • There they nailed him to the cross. Two others were crucified with him, one on either side, with Jesus between them.
  • Пилат звелів зробити напис на табличці й прибити її на хресті. «ІСУС НАЗАРЕТЯНИН. ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ» було там написано.
  • And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth,d the King of the Jews.”
  • Цей надпис був зроблений арамійською, грецькою та латинською мовами. Та багато юдеїв прочитало його, бо місце, де розіп’яли Ісуса, було недалеко від міста.
  • The place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.
  • Та головні юдейські священики сказали Пилатові: «Напиши не „Цар Юдейський”, а так: „Цей Чоловік сказав: Я — Цар Юдейський”».
  • Then the leading priests objected and said to Pilate, “Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’”
  • Пилат відповів їм: «Що я написав, те й написав».
  • Pilate replied, “No, what I have written, I have written.”
  • Розіп’явши Ісуса, воїни взяли Його одяг і розділили на чотири частини, щоб кожному дісталося. Вони взяли також туніку, але вона була без швів — цільно зіткана зверху до низу.
  • When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from top to bottom.
  • Тоді вони сказали один одному: «Не будемо її рвати, натомість кинемо жереб, кому вона дістанеться». І збулося сказане у Святому Писанні:
    «Вони розділили одяг Мій між собою і кинули жереб на Моє вбрання, кому воно дістанеться».
    Отже, воїни так і зробили.
  • So they said, “Rather than tearing it apart, let’s throw dicee for it.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among themselves and threw dice for my clothing.”f So that is what they did.
  • Біля хреста, на якому був розіп’ятий Ісус, стояли Його мати, материна сестра, Клеопова жінка Марія та Марія Маґдалина.
  • Standing near the cross were Jesus’ mother, and his mother’s sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary Magdalene.
  • Побачивши, що Його матір і учень, якого Він дуже любив, стоять поруч, Ісус промовив до матері: «Жінко, ось твій син».
  • When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
  • І учневі: «Це твоя мати». І учень узяв її до себе, і жила вона потім у нього.
  • And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • Після цього Ісус, знаючи, що все вже звершено, і щоб виконати сказане у Святому Писанні, сказав: «Мене мучить спрага».[66] Так здійснилося сказане у Святому Писанні.

  • The Death of Jesus

    Jesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, “I am thirsty.”g
  • Там стояла посудина, повна оцту, і воїни, змочивши губку, настромили її на палицю і піднесли до Ісусових уст.
  • A jar of sour wine was sitting there, so they soaked a sponge in it, put it on a hyssop branch, and held it up to his lips.
  • Спробувавши трохи оцту, Ісус мовив: «Звершилося!» Тоді, схиливши голову, Він помер.
  • When Jesus had tasted it, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • То була п’ятниця. Щоб не залишати тіла на хрестах на суботу, бо та субота була особливо урочиста, вони попросили Пилата, щоб той наказав перебити розіп’ятим ноги [67] і зняти їх.
  • It was the day of preparation, and the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (and a very special Sabbath, because it was Passover week). So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. Then their bodies could be taken down.
  • Тож прийшли воїни, поперебивали ноги спочатку одному, а потім другому з тих двох, котрі були розіп’яті разом з Ісусом.
  • So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
  • Підійшовши до Ісуса, вони побачили, що Він уже помер і не стали робити цього.
  • But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs.
  • Але один воїн, узявши спис, проколов Ісусові бік, і з рани бризнули кров і вода.
  • One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
  • Те засвідчив той, хто бачив це, і свідчення його істинне. Він знає, що каже правду, щоб ви повірили.
  • (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe.h)
  • І здійснилося те, щоб виконати сказане у Святому Писанні: «Жодна кістка Його не буде поламана».
  • These things happened in fulfillment of the Scriptures that say, “Not one of his bones will be broken,”i
  • І ще сказано у Святому Писанні: «Вони дивитимуться на Того, Кого прокололи списом».
  • and “They will look on the one they pierced.”j
  • Згодом, Йосип із Ариматеї спитав у Пилата дозволу зняти Ісусове тіло з хреста. Він був учнем Ісуса, але тримав це в таємниці, бо боявся юдеїв. Отримавши дозвіл від Пилата, він пішов і зняв Ісусове тіло.

  • The Burial of Jesus

    Afterward Joseph of Arimathea, who had been a secret disciple of Jesus (because he feared the Jewish leaders), asked Pilate for permission to take down Jesus’ body. When Pilate gave permission, Joseph came and took the body away.
  • З ним був і Никодим, котрий раніше приходив до Ісуса вночі. Він приніс із собою пахощів: суміш мирра з алое, літрів зі сто.[68]
  • With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought about seventy-five poundsk of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
  • І взявши Ісусове тіло, вони загорнули Його в лляне полотно, змащене пахощами; так ховають за юдейським звичаєм.
  • Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Поруч із місцем, де розіп’яли Ісуса, був сад, а в саду тому була нова могила, в якій нікого не було поховано.
  • The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Оскільки була п’ятниця і юдеї готувалися до суботнього свята, та й гробниця була поруч, Ісуса там і поклали.
  • And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passoverl and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025