Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 2:24
-
Сучасний переклад
Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх: -
(ua) Переклад Огієнка ·
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех -
(en) King James Bible ·
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, -
(en) New International Version ·
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. -
(en) English Standard Version ·
But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех, -
(en) New King James Version ·
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Иисус не доверял им, ибо знал людей. -
(en) New American Standard Bible ·
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men, -
(en) Darby Bible Translation ·
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], -
(en) New Living Translation ·
But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.