Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 2:25
-
Сучасний переклад
Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині. -
(ru) Синодальный перевод ·
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. -
(en) King James Bible ·
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. -
(en) New International Version ·
He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person. -
(en) English Standard Version ·
and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man. -
(ru) Новый русский перевод ·
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. -
(en) New King James Version ·
and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, ибо Он знал, что у кого на душе. -
(en) New American Standard Bible ·
and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man. -
(en) Darby Bible Translation ·
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. -
(en) New Living Translation ·
No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.