Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
The Wedding at Cana
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
Jesus Cleanses the Temple
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],