Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
    «Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Та говорячи про Храм, Ісус мав на увазі тіло Своє.
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025