Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Сучасний переклад

New International Version

  • За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
  • Jesus Changes Water Into Wine

    On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
  • and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
  • When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
  • “Woman,a why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
  • Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.b
  • Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
  • Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
    They did so,
  • Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
  • and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
  • What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
  • After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
  • Jesus Clears the Temple Courts

    When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
  • Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
  • In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
  • Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
  • So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  • До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
  • To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
    «Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
  • His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”c
  • Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
  • The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
  • І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
  • They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
  • Та говорячи про Храм, Ісус мав на увазі тіло Своє.
  • But the temple he had spoken of was his body.
  • Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
  • After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
  • Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
  • Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.d
  • Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
  • But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.
  • He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025