Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Рано-вранці у перший день тижня, ще затемно Марія Маґдалена пішла до гробниці й побачила, що камінь, який затуляв вхід до печери, відсунуто.
  • The Resurrection

    And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
  • Прибігши до Симона-Петра й другого учня, якого любив Ісус, вона сказала: «Тіло Господа було забрано з гробниці й нам невідомо, куди Його поклали».
  • She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
  • Петро з тим учнем одразу ж пішли туди.
  • Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
  • Вони обоє бігли, але другий учень випередив Петра і прибіг до гробниці перший.
  • And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
  • Нахилившись, він побачив шматки полотна, що лежали там, але всередину не ввійшов.
  • and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
  • У цей час наспів і Симон-Петро, який біг слідом, і, увійшовши до гробниці, побачив полотняну плащаницю на долівці, а також хустину, що вкривала Ісусову голову. Вона була згорнута й лежала осторонь, окремо від плащаниці.
  • Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
  • and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
  • Тоді й другий учень зайшов усередину, той, що прийшов перший, і, побачивши що сталося, повірив.
  • Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
  • Бо вони все ще не усвідомлювали сказаного у Святому Писанні, що Він має воскреснути з мертвих.
  • for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
  • Після цього учні повернулися додому.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    The disciples therefore went away again to their own home.
  • Та Марія залишилася біля могили й голосила. Так, плачучи, вона нахилилася, щоб зазирнути всередину,
  • But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
  • і побачила двох Ангелів, які сиділи, один в головах, інший в ногах того місця, де лежало Ісусове тіло. І були вбрані вони в білі шати.
  • and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Ангели запитали: «Жінко, чому ти плачеш?» А вона відповіла: «Якісь люди забрали звідси тіло Господа мого, і я не знаю, куди вони поклали Його».
  • And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • Сказавши так, вона обернулася й побачила Ісуса, Який стояв поруч, та не впізнала Його.
  • Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
  • Ісус тоді й каже: «Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш?» Марія подумала, що то садівник, і звернулася до Нього: «Шановний добродію, якщо це ти виніс Його, то скажи, куди поклав тіло. Я заберу Його».
  • Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • Ісус гукнув до неї: «Маріє!» Вона тоді, обернувшись, сказала арамійською мовою: «Раввуні!» Це означає: «Вчителю!»
  • Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
  • Ісус сказав: «Не затримуй Мене, бо Я ще не зійшов до Отця Свого, а йди до братів Моїх [69] і скажи їм: „Я повертаюся до Отця Свого і Отця вашого, до Бога Свого і Бога вашого”».
  • Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
  • Марія Маґдалена пішла до учнів і сказала їм: «Я бачила Господа». І вона розповіла все, що Він сказав їй.
  • Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
  • Увечері того ж першого дня тижня зібралися Ісусові учні. Вони надійно замкнули за собою двері через страх перед юдеями. Раптом увійшов Ісус й став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to the Disciples

    When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
  • Промовляючи це, Він показував їм руки і Свій бік. Учні були раді бачити Господа.
  • And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
  • Тоді Ісус знову сказав їм: «Мир вам! Як Отець Мене послав, так і Я посилаю вас».
  • [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
  • Мовивши так, він дихнув на них і сказав: «Прийміть Дух Святий.
  • And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
  • Гріхи людські, які ви прощатимете, буде людям відпущено. Ті ж гріхи, що не прощатимете, не буде відпущено».
  • whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • Хоми, одного з дванадцятьох учнів, якого ще звали Близнюком,[70] не було разом з усіма, коли приходив Ісус.
  • Jesus Appears to Thomas

    But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Тож інші учні сказали йому: «Ми бачили Господа!» А Хома їм відповідає: «Доки не побачу слідів від цвяхів на Його руках, не вкладу своїх пальців туди й не вкладу руки своєї в рану, що в Його боці, не повірю!»
  • The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • Через тиждень Ісусові учні знову були в домі, і Хома був серед них. Хоча двері й були зачинені, як і першого разу, Ісус увійшов, і ставши перед ними, мовив: «Мир вам!»
  • And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
  • Тоді звернувся до Хоми: «Вклади свого пальця сюди. Подивись на Мої руки. Простягни руку і вклади її до рани у Моєму боці. Перестань сумніватися й повір».
  • Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
  • І відповів Йому Хома: «Мій Господи й Мій Боже!»
  • Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
  • Тоді Ісус сказав йому: «Ти повірив, бо побачив Мене. Та блаженні ті, хто не бачили, та повірили».
  • Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
  • Ісус здійснив іще багато інших чудес у присутності Своїх учнів, про які не написано в цій книзі.
  • The Purpose of John's Book

    Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
  • Та все це написано, щоб ви могли повірити, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб, повіривши, здобули життя в Його ім’я.
  • but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025