Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Рано-вранці у перший день тижня, ще затемно Марія Маґдалена пішла до гробниці й побачила, що камінь, який затуляв вхід до печери, відсунуто.
  • The Resurrection

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Прибігши до Симона-Петра й другого учня, якого любив Ісус, вона сказала: «Тіло Господа було забрано з гробниці й нам невідомо, куди Його поклали».
  • So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
  • Петро з тим учнем одразу ж пішли туди.
  • So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • Вони обоє бігли, але другий учень випередив Петра і прибіг до гробниці перший.
  • Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Нахилившись, він побачив шматки полотна, що лежали там, але всередину не ввійшов.
  • And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • У цей час наспів і Симон-Петро, який біг слідом, і, увійшовши до гробниці, побачив полотняну плащаницю на долівці, а також хустину, що вкривала Ісусову голову. Вона була згорнута й лежала осторонь, окремо від плащаниці.
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • and the face cloth, which had been on Jesus’a head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
  • Тоді й другий учень зайшов усередину, той, що прийшов перший, і, побачивши що сталося, повірив.
  • Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • Бо вони все ще не усвідомлювали сказаного у Святому Писанні, що Він має воскреснути з мертвих.
  • for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
  • Після цього учні повернулися додому.
  • Then the disciples went back to their homes.
  • Та Марія залишилася біля могили й голосила. Так, плачучи, вона нахилилася, щоб зазирнути всередину,
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • і побачила двох Ангелів, які сиділи, один в головах, інший в ногах того місця, де лежало Ісусове тіло. І були вбрані вони в білі шати.
  • And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • Ангели запитали: «Жінко, чому ти плачеш?» А вона відповіла: «Якісь люди забрали звідси тіло Господа мого, і я не знаю, куди вони поклали Його».
  • They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • Сказавши так, вона обернулася й побачила Ісуса, Який стояв поруч, та не впізнала Його.
  • Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • Ісус тоді й каже: «Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш?» Марія подумала, що то садівник, і звернулася до Нього: «Шановний добродію, якщо це ти виніс Його, то скажи, куди поклав тіло. Я заберу Його».
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • Ісус гукнув до неї: «Маріє!» Вона тоді, обернувшись, сказала арамійською мовою: «Раввуні!» Це означає: «Вчителю!»
  • Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic,b “Rabboni!” (which means Teacher).
  • Ісус сказав: «Не затримуй Мене, бо Я ще не зійшов до Отця Свого, а йди до братів Моїх [69] і скажи їм: „Я повертаюся до Отця Свого і Отця вашого, до Бога Свого і Бога вашого”».
  • Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Марія Маґдалена пішла до учнів і сказала їм: «Я бачила Господа». І вона розповіла все, що Він сказав їй.
  • Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord” — and that he had said these things to her.
  • Увечері того ж першого дня тижня зібралися Ісусові учні. Вони надійно замкнули за собою двері через страх перед юдеями. Раптом увійшов Ісус й став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to the Disciples

    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews,c Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Промовляючи це, Він показував їм руки і Свій бік. Учні були раді бачити Господа.
  • When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Тоді Ісус знову сказав їм: «Мир вам! Як Отець Мене послав, так і Я посилаю вас».
  • Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • Мовивши так, він дихнув на них і сказав: «Прийміть Дух Святий.
  • And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Гріхи людські, які ви прощатимете, буде людям відпущено. Ті ж гріхи, що не прощатимете, не буде відпущено».
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
  • Хоми, одного з дванадцятьох учнів, якого ще звали Близнюком,[70] не було разом з усіма, коли приходив Ісус.
  • Jesus and Thomas

    Now Thomas, one of the twelve, called the Twin,d was not with them when Jesus came.
  • Тож інші учні сказали йому: «Ми бачили Господа!» А Хома їм відповідає: «Доки не побачу слідів від цвяхів на Його руках, не вкладу своїх пальців туди й не вкладу руки своєї в рану, що в Його боці, не повірю!»
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • Через тиждень Ісусові учні знову були в домі, і Хома був серед них. Хоча двері й були зачинені, як і першого разу, Ісус увійшов, і ставши перед ними, мовив: «Мир вам!»
  • Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
  • Тоді звернувся до Хоми: «Вклади свого пальця сюди. Подивись на Мої руки. Простягни руку і вклади її до рани у Моєму боці. Перестань сумніватися й повір».
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
  • І відповів Йому Хома: «Мій Господи й Мій Боже!»
  • Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • Тоді Ісус сказав йому: «Ти повірив, бо побачив Мене. Та блаженні ті, хто не бачили, та повірили».
  • Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Ісус здійснив іще багато інших чудес у присутності Своїх учнів, про які не написано в цій книзі.
  • The Purpose of This Book

    Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • Та все це написано, щоб ви могли повірити, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб, повіривши, здобули життя в Його ім’я.
  • but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025