Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Рано-вранці у перший день тижня, ще затемно Марія Маґдалена пішла до гробниці й побачила, що камінь, який затуляв вхід до печери, відсунуто.
The Empty Tomb
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Прибігши до Симона-Петра й другого учня, якого любив Ісус, вона сказала: «Тіло Господа було забрано з гробниці й нам невідомо, куди Його поклали».
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Вони обоє бігли, але другий учень випередив Петра і прибіг до гробниці перший.
Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Нахилившись, він побачив шматки полотна, що лежали там, але всередину не ввійшов.
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
У цей час наспів і Симон-Петро, який біг слідом, і, увійшовши до гробниці, побачив полотняну плащаницю на долівці, а також хустину, що вкривала Ісусову голову. Вона була згорнута й лежала осторонь, окремо від плащаниці.
Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
Тоді й другий учень зайшов усередину, той, що прийшов перший, і, побачивши що сталося, повірив.
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
Бо вони все ще не усвідомлювали сказаного у Святому Писанні, що Він має воскреснути з мертвих.
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
Та Марія залишилася біля могили й голосила. Так, плачучи, вона нахилилася, щоб зазирнути всередину,
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
і побачила двох Ангелів, які сиділи, один в головах, інший в ногах того місця, де лежало Ісусове тіло. І були вбрані вони в білі шати.
and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
Ангели запитали: «Жінко, чому ти плачеш?» А вона відповіла: «Якісь люди забрали звідси тіло Господа мого, і я не знаю, куди вони поклали Його».
They asked her, “Woman, why are you crying?”
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
Сказавши так, вона обернулася й побачила Ісуса, Який стояв поруч, та не впізнала Його.
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
Ісус тоді й каже: «Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш?» Марія подумала, що то садівник, і звернулася до Нього: «Шановний добродію, якщо це ти виніс Його, то скажи, куди поклав тіло. Я заберу Його».
He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
Ісус гукнув до неї: «Маріє!» Вона тоді, обернувшись, сказала арамійською мовою: «Раввуні!» Це означає: «Вчителю!»
Jesus said to her, “Mary.”
She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Ісус сказав: «Не затримуй Мене, бо Я ще не зійшов до Отця Свого, а йди до братів Моїх [69] і скажи їм: „Я повертаюся до Отця Свого і Отця вашого, до Бога Свого і Бога вашого”».
Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
Марія Маґдалена пішла до учнів і сказала їм: «Я бачила Господа». І вона розповіла все, що Він сказав їй.
Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
Увечері того ж першого дня тижня зібралися Ісусові учні. Вони надійно замкнули за собою двері через страх перед юдеями. Раптом увійшов Ісус й став між ними, сказавши: «Мир вам!»
Jesus Appears to His Disciples
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
Промовляючи це, Він показував їм руки і Свій бік. Учні були раді бачити Господа.
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
Тоді Ісус знову сказав їм: «Мир вам! Як Отець Мене послав, так і Я посилаю вас».
Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
Мовивши так, він дихнув на них і сказав: «Прийміть Дух Святий.
And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Гріхи людські, які ви прощатимете, буде людям відпущено. Ті ж гріхи, що не прощатимете, не буде відпущено».
If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Хоми, одного з дванадцятьох учнів, якого ще звали Близнюком,[70] не було разом з усіма, коли приходив Ісус.
Тож інші учні сказали йому: «Ми бачили Господа!» А Хома їм відповідає: «Доки не побачу слідів від цвяхів на Його руках, не вкладу своїх пальців туди й не вкладу руки своєї в рану, що в Його боці, не повірю!»
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
Через тиждень Ісусові учні знову були в домі, і Хома був серед них. Хоча двері й були зачинені, як і першого разу, Ісус увійшов, і ставши перед ними, мовив: «Мир вам!»
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
Тоді звернувся до Хоми: «Вклади свого пальця сюди. Подивись на Мої руки. Простягни руку і вклади її до рани у Моєму боці. Перестань сумніватися й повір».
Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
Тоді Ісус сказав йому: «Ти повірив, бо побачив Мене. Та блаженні ті, хто не бачили, та повірили».
Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Ісус здійснив іще багато інших чудес у присутності Своїх учнів, про які не написано в цій книзі.
The Purpose of John’s Gospel
Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.