Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 4:37
-
Сучасний переклад
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне. -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт». -
(en) King James Bible ·
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. -
(en) New International Version ·
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true. -
(en) English Standard Version ·
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет. -
(en) New King James Version ·
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Правдива пословица: один сеет, другой жнёт. -
(en) New American Standard Bible ·
“For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps. -
(en) New Living Translation ·
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.