Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 4:53
-
Сучасний переклад
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім. -
(ru) Синодальный перевод ·
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его. -
(en) King James Bible ·
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. -
(en) New International Version ·
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed. -
(en) English Standard Version ·
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household. -
(ru) Новый русский перевод ·
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
Придворный и все его домашние поверили. -
(en) New King James Version ·
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы. -
(en) New American Standard Bible ·
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household. -
(en) Darby Bible Translation ·
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house. -
(en) New Living Translation ·
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.