Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
(Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
And he must needs pass through Samaria.
В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
«У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
«Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
Many Samaritans Believe
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
And more a great deal believed on account of his word;
Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
Jesus Heals the Official's Son
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.