Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
(Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
And he must needs go through Samaria.
В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
«У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
«Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
Many Samaritans Believe
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
And many more believed because of his own word;
Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
Jesus Heals the Official's Son
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.