Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • (Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
  • (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
  • He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
  • And he must needs go through Samaria.
  • В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
  • Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
  • Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
  • There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
  • (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
  • Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
  • Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • «Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
  • The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
  • Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
  • But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
  • The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
  • Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • «У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
  • The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
  • For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
  • The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
  • Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
  • Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
  • Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
  • But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
  • God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
  • The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
  • Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
  • The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • «Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
  • Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Тоді вони залишили місто й пішли до Нього.
  • Then they went out of the city, and came unto him.
  • Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
  • In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
  • But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
  • Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
  • Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
  • Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
  • And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
  • And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
  • I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
  • Many Samaritans Believe

    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
  • So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
  • And many more believed because of his own word;
  • Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
  • And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
  • Jesus Heals the Official's Son

    Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
  • For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
  • Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
  • So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
  • When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
  • Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
  • The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
  • Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
  • And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
  • Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
  • So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Це було друге чудо, яке звершив Ісус у Ґалилеї, повернувшись з Юдеї.
  • This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025