Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
  • Jesus Goes to Galilee

    Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • (Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
  • (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
  • He left Judea and went away again into Galilee.
  • По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
  • And He had to pass through Samaria.
  • В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
  • So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
  • Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
  • and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».

  • The Woman of Samaria

    There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
  • Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • «Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
  • She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
  • “You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
  • На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
  • Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
  • Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
  • but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
  • Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
  • Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
  • He said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • «У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
  • The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
  • У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
  • Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
  • “Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
  • Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
  • “You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
  • “But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
  • Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
  • “God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
  • Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
  • At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
  • Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
  • So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
  • «Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
  • “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
  • Тоді вони залишили місто й пішли до Нього.
  • They went out of the city, and were coming to Him.
  • Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
  • Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
  • But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
  • So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
  • Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
  • “Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
  • Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
  • “Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
  • “For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
  • Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
  • “I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
  • Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».

  • The Samaritans

    From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
  • So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
  • Many more believed because of His word;
  • Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
  • and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
  • Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
  • After the two days He went forth from there into Galilee.
  • бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
  • Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.

  • Healing a Nobleman’s Son

    Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
  • Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
  • So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
  • The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
  • І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
  • Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
  • По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
  • As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
  • Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
  • So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
  • So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
  • Це було друге чудо, яке звершив Ісус у Ґалилеї, повернувшись з Юдеї.
  • This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025