Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
(Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
So he left Judea and went back once more to Galilee.
В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
He told her, “Go, call your husband and come back.”
«У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
«Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
Тоді вони залишили місто й пішли до Нього.
They came out of the town and made their way toward him.
Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
And because of his words many more became believers.
Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.