Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Новый русский перевод
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
(Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
Самарянка удивилась:
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
Иисус ответил ей:
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
Женщина сказала:
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
Иисус ответил:
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
Женщина сказала Ему:
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
Он сказал ей:
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
«У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
— У меня нет мужа, — ответила женщина.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
— Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
Иисус ответил:
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
Женщина сказала:
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
Иисус сказал ей:
— Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
— Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
«Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
— Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
В это время Его ученики настаивали:
— Рабби, поешь что-нибудь.
— Рабби, поешь что-нибудь.
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
Но Он сказал им:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
Тогда ученики стали переговариваться:
— Может, кто-то принес Ему поесть?
— Может, кто-то принес Ему поесть?
Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
— Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
— Он рассказал мне все, что я сделала.
— Он рассказал мне все, что я сделала.
Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
Они говорили женщине:
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
Иисус сказал ему:
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
Но придворный лишь ответил:
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
Иисус ответил:
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
Придворный и все его домашние поверили.
Придворный и все его домашние поверили.