Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 5:34
-
Сучасний переклад
Та Я не покладаюся на свідчення людей, але нагадую вам про те, чому вчив Іоан про ваше спасіння.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні. -
(ru) Синодальный перевод ·
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. -
(en) King James Bible ·
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. -
(en) New International Version ·
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. -
(en) English Standard Version ·
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас. -
(en) New American Standard Bible ·
“But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved. -
(en) Darby Bible Translation ·
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved. -
(en) New Living Translation ·
Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.