Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Після цього настало юдейське свято, й Ісус пішов до Єрусалиму.
The Healing at Bethesda
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Там біля Овечих воріт є купальня, що звалася арамійською Вифезда [23] і мала п’ять критих галерей з колонами.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
У тих галереях лежало багато хворих, сліпих, кривих та немічних. [Вони чекали, поки вода почне вирувати.].[24]
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
[І час від часу Ангел Господній сходив з неба, щоб збовтати воду. І той, хто першим входив у ту воду, одразу видужував, хоч би якою хворобою він страждав.] [25]
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
І був там чоловік, який хворів на той час уже тридцять вісім років.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Коли Ісус побачив, що той чоловік лежить там, і знаючи, що він хворіє так давно, Він запитав: «Хочеш одужати?»
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Хворий Йому відповів: «Господи, нікому мене занурити у воду, коли вона починає вирувати. Поки я намагаюся дістатися до купелі, як мене завжди хтось випереджає».
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Ісус сказав йому: «Вставай, візьми постіль свою і ходи».
Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
І чоловік одразу ж одужав, узяв постіль свою і почав ходити. І сталося це в суботу.
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
Now it was the Sabbath on that day.
Now it was the Sabbath on that day.
Юдеї почали говорити щойно зціленому: «Сьогодні субота, і Закон забороняє носити постіль у руках!»
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Той відповів: «Чоловік, Котрий зцілив мене, сказав: „Візьми постіль свою і ходи”».
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
Тоді вони спитали його: «Хто цей Чоловік, Який сказав тобі взяти постіль і йти?»
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Пізніше Ісус знайшов того чоловіка у Храмі й мовив до нього: «Ось ти вже й видужав, тож не гріши більше, аби з тобою чогось гіршого не сталося». І той чоловік пішов.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
І він розповів юдеям, що це Ісус зцілив його.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Через те й стали переслідувати юдеї Ісуса, бо Він усе це робив у суботу.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
Ісус сказав їм: «Отець Мій працює весь час безперервно, то й Я мушу так працювати».
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
Через це, ще дужче юдеї захотіли вбити Його. Вони казали: «Він не лише порушив Закон про суботу, а й Бога Отцем Своїм називав, тим самим ставлячи Себе нарівні з Богом».
Jesus’ Equality with God
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
І мовив Ісус: «Істинно кажу вам: Син нічого не може вчинити зі Своєї волі. Він мусить побачити, що Отець Його робить. Отже, що робить Отець, те й Син Його робить.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Отець любить Сина Свого і не приховує від Нього нічого з того, що робить, і покаже Він ще більші справи, ніж ті, що ви бачили, тож ви дивуватиметеся.
“For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Так само, як Отець воскрешає померлих і дає їм життя, так і Син повертає життя тим, кому забажає.
“For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Отець нікого не судить. Він віддав право судити Сину Своєму, щоб усі люди шанували Сина, як вони шанують Отця. Людина, яка не шанує Сина, не шанує й Отця, Котрий послав Його.
“For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Істинно кажу вам: хто чує слово Моє і вірує в Того, Хто послав Мене, має вічне життя. Його не буде засуджено, бо він від смерті перейшов у життя.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Істинно кажу вам: близький той час, він уже настав, коли померлі почують голос Сина Божого, і всі, хто почує, матимуть життя.
Two Resurrections
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Отець є джерелом життя, і Синові Своєму також дарував таку силу.
“For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Він дав Синові владу бути суддею над людьми, бо Він — Син Людський.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Не треба дивуватися з того. Надходить час, коли всі, хто у могилах лежать, почують голос Сина Людського.
“Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Вони повстануть із могил. Всі ті, хто добро робили, воскреснуть для життя вічного, котрі ж чинили зло, встануть, щоб бути засудженими.
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
Сам Я не можу вдіяти нічого. Суджу Я так, як чую від Бога, і суд Мій справедливий, бо Я не намагаюся робити те, що хочу, а виконую волю Того, Хто Мене послав».
“I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
«Якщо Я свідчитиму про Себе Сам, то це свідчення не матиме сили.
“If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Але є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що саме Його свідчення мають силу.
“There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Ви посилали людей до Іоана, і він підтвердив, що все це правда.
Witness of John
“You have sent to John, and he has testified to the truth.
Та Я не покладаюся на свідчення людей, але нагадую вам про те, чому вчив Іоан про ваше спасіння.
“But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Іоан був наче той світильник, що поки світить, то дає світло, і ви з радістю приймали його якийсь час.
“He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
Та в Мене Самого є свідоцтво про Себе більше, ніж те, що дав Іоан, бо те, що Отець звелів Мені виконати, і те, що Я роблю зараз, свідчить про Мене і вказує на те, що Отець послав Мене.
Witness of Works
“But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
Навіть Отець Мій, Який послав Мене, Сам свідчить про Мене. Ви, люди, ніколи не чули Його голосу й не бачили Його обличчя, ви не маєте слова Його у своєму серці, бо не вірите у Того, Кого Бог послав.
Witness of the Father
“And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
“You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
Ви вивчаєте Святе Писання, бо думаєте, що через нього знайдете вічне життя. Але ж це саме Святе Писання свідчить про Мене!
Witness of the Scripture
“You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Та ви не хочете прийти до Мене, щоб знайти вічне життя.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Але Я знаю вас і знаю, що ви не любите Бога у серці своєму.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
Я прийшов до вас в ім’я Отця Свого, та ви не приймаєте Мене, але якщо хтось інший прийде тільки від свого імені, то ви його приймете!
“I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Як же ви можете повірити в Мене, коли приймаєте похвалу один від одного, та не шукаєте тієї похвали, що йде від Бога Єдиного?
“How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Не думайте, що Я вас звинувачуватиму перед Отцем. Мойсей, на якого ви покладали свої надії, звинуватить вас. Якби ви справді вірили Мойсею, то повірили б і Мені, бо Мойсей писав про Мене.
“Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
“For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.