Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 6:46
-
Сучасний переклад
Лише Той бачив Отця, Хто прийшов від Нього. І ніхто інший Його не бачив.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця. -
(ru) Синодальный перевод ·
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. -
(en) King James Bible ·
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. -
(en) New International Version ·
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. -
(en) English Standard Version ·
not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца. -
(en) New King James Version ·
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. -
(en) New American Standard Bible ·
“Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father. -
(en) Darby Bible Translation ·
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father. -
(en) New Living Translation ·
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)