Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 6:6
-
Сучасний переклад
Він мовив так, щоб випробувати Свого учня, бо вже знав, що робитиме.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити. -
(ru) Синодальный перевод ·
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. -
(en) King James Bible ·
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. -
(en) New International Version ·
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. -
(en) English Standard Version ·
He said this to test him, for he himself knew what he would do. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать. -
(en) New King James Version ·
But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать. -
(en) New American Standard Bible ·
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do. -
(en) Darby Bible Translation ·
But this he said trying him, for he knew what he was going to do. -
(en) New Living Translation ·
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.