Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 6:68
-
Сучасний переклад
У відповідь Йому Симон-Петро сказав: «Господи, до кого ж ми підемо? Ти маєш слова, що приносять вічне життя.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього, -
(ua) Переклад Огієнка ·
Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя; -
(ru) Синодальный перевод ·
Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: -
(en) King James Bible ·
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. -
(en) New International Version ·
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. -
(en) English Standard Version ·
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life, -
(ru) Новый русский перевод ·
Симон Петр ответил:
— Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни. -
(en) New King James Version ·
But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную, -
(en) New American Standard Bible ·
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life. -
(en) Darby Bible Translation ·
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal; -
(en) New Living Translation ·
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.