Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Після цього Ісус подався на протилежний бік Ґалилейського озера, що зветься також Тиверіадським.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Великий натовп людей ішов за Ним, бо вони бачили чудеса, що здійснив Ісус над хворими.
  • And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • Але Він зійшов на гору й сів там разом зі Своїми учнями.
  • Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • Наближалося свято юдейської Пасхи.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • Підвівши очі й побачивши, що великий натовп іде до Нього, Ісус запитав Пилипа: «Де нам купити достатньо хліба, щоб нагодувати цих людей?»
  • Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • Він мовив так, щоб випробувати Свого учня, бо вже знав, що робитиме.
  • He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • І відповів Пилип Йому: «І за двісті динарів не купиш достатньо хліба, щоб кожному було по шматочку».
  • Philip answered him, “Two hundred denariia worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
  • Інший з учнів Ісуса, Андрій, брат Симона-Петра, каже:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • «Ось хлопчина, котрий має п’ять ячмінних хлібин і дві рибини, та це ніщо на таку кількість людей».
  • “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • І тоді Ісус сказав: «Нехай люди посідають». У тому місці гарно росла трава, тож усі повсідалися. І було там близько п’яти тисяч чоловіків.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • Тоді Ісус узяв хлібини, та воздавши Богові дяку, розділив між тими, хто сиділи навколо. Так само Він і рибу розділив — кожному, хто скільки хотів.
  • Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
  • Коли всі наїлися, Ісус мовив до Своїх учнів: «Позбирайте всі залишки, щоб нічого не пропало».
  • And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
  • Тож учні позбирали всі шматки й наповнили дванадцять кошиків залишками від п’ятьох ячмінних хлібин, після того, як усі поїли.
  • So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • Побачивши чудо, здійснене Ісусом, усі люди казали: «Цей Чоловік і справді Пророк,[26] Який мав прийти у світ!»
  • When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • Ісус знав, що люди от-от вже повинні були прийти, та оголосити Його своїм Царем. Через те Він знову подався в гори, щоб побути на самоті.
  • Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • Коли настав вечір, Ісусові учні спустилися до озера.
  • Jesus Walks on Water

    When evening came, his disciples went down to the sea,
  • Вже сутеніло, а Ісус усе ще не приходив до них. Тоді вони сіли в човен і попливли через озеро назад до Капернаума.
  • got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • Здійнявся сильний вітер, і хвилі ставали все вищими.
  • The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • Коли вони пропливли кілометрів п’ять-шість,[27] то побачили Ісуса, Який йшов по воді й підходив уже до човна. Учні Його дуже перелякалися.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • Але Ісус мовив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
  • But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Як Він сказав це, вони взяли Його до човна й одразу допливли до берега, до того місця, куди прямували.
  • Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Наступного дня люди, які залишалися на протилежному березі озера, побачили, що там знаходився лише один човен. Вони знали, що Ісус не сів у човен разом зі Своїми учнями, і що ті попливли самі.
  • I Am the Bread of Life

    On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
  • Та деякі човни прибули туди з Тиверіади. Вони зупинилися недалеко від місця, де напередодні люди їли хліб, після того, як Господь воздав дяку за їжу.
  • Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • І побачивши, що там не було ні Ісуса, ні Його учнів, усі посідали у човни й попливли до Капернаума шукати Його.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • Знайшовши Ісуса на іншому березі озера, учні запитали: «Вчителю, коли Ти прибув сюди?»
  • When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • Ісус мовив у відповідь: «Істинно кажу вам: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудесні знамення, а через те, що їли хліб і наїлися досхочу.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • Працюйте не заради їжі земної, що гине, а заради їжі, що ніколи не псується і дає вічне життя, їжі, яку дасть вам Син Людський. Адже прихильністю Своєю відзначив Його Бог-Отець».
  • Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
  • Тоді вони знову запитали Його: «З чого ми маємо почати, аби зробити те, що Бог бажає?»
  • Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • І відповів Ісус: «Це Бог бажає: „Вірте Тому, Кого Він послав”».
  • Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”».
  • Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • Ісус їм відповів: «Істинно кажу вам: не Мойсей послав вам хліб з Небес. Це Отець Мій дає вам справжній хліб з Небес.
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
  • Адже хліб Божий — це Той, Хто сходить з Небес і дарує життя світові».
  • For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • «Господи, дай же нам того хліба зараз і завжди давай надалі», — сказали вони.
  • They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • Ісус відповів: «Я і є той хліб, що дарує життя. Хто до Мене приходить, ніколи не буде голодний, хто вірить у Мене, той ніколи не буде спраглий.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
  • Я й раніше казав вам, що бачите ви Мене,[28] але й досі не вірите.
  • But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Кожен прийде до Мене, кого Отець Мій дасть Мені, і Я ніколи не прожену того, хто прийде до Мене.
  • All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • Бо Я зійшов з Небес не для того, щоб чинити те, що Мені Самому хочеться, а щоб виконати волю Господа, Який послав Мене.
  • For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
  • Ось Його воля: щоб Я не розгубив нічого з даного Мені Богом, щоб повернув усіх до життя в останній день.
  • And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
  • Саме така воля Отця Мого: щоб кожен, хто побачить Сина і повірить у Нього, мав вічне життя. І Я воскрешу того в останній день».
  • For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
  • Тоді юдеї почали висловлювати своє невдоволення Ним, бо Він сказав: «Я — хліб, що зійшов з Небес».
  • So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Вони казали: «Хіба Він не Ісус, Йосипів Син? Чи не знаємо Його батька й матір? Як же Він може казати тепер, що зійшов з Неба?»
  • They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Облиште ремствувати поміж собою.
  • Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
  • Ніхто не може прийти до Мене, доки Отець, Який послав Мене, не приведе його. А Я поверну його до життя в останній день.
  • No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
  • Пророки писали: „І Бог їх усіх навчить”. Кожен, хто слухає Отця і навчається у Нього, приходить до Мене.
  • It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
  • Лише Той бачив Отця, Хто прийшов від Нього. І ніхто інший Його не бачив.
  • not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • Істинно кажу вам: хто вірить, той має вічне життя.
  • Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • І Я — той хліб, що дає життя.
  • I am the bread of life.
  • Ваші пращури їли манну Небесну в пустелі, але вони вмерли.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • Я ж — той хліб, що йде з Небес, а кожний, хто його з’їсть, той не помре ніколи.
  • This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
  • Я — хліб живий, що зійшов з Небес, і хто скуштує цього хліба, той житиме вічно. Хліб, що Я дарую, — тіло Моє, що віддаю за життя світу».
  • I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
  • Тоді юдеї почали сперечатися поміж собою, кажучи: «Як Він може дати нам Своє тіло, щоб ми Його їли?»
  • The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • А Ісус їм на те відповів: «Істинно кажу вам: поки не покуштуєте тіла Сина Людського і не вип’єте крові Його, не матимете справжнього життя в собі.
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Той, хто їсть Тіло Моє і п’є кров Мою, має вічне життя, і Я воскрешу того в останній день.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • Тіло Моє — то істинна їжа, а кров Моя — істинний напій.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Той, хто їсть тіло Моє і п’є кров Мою, лишається в Мені, а Я — в ньому.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
  • Як Отець Живий Мене послав, і Я живу Отцем Своїм, так само і той, хто їсть тіло Моє, житиме Мною.
  • As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • Ось що це за хліб, що з Неба зійшов. Це не так, як пращури ваші, котрі їли манну Небесну і повмирали. Той же, хто їстиме цей хліб, житиме вічно».
  • This is the bread that came down from heaven, not like the breadc the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Все це Ісус говорив, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • Jesusd said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
  • Багато хто з Ісусових учнів, почувши це, сказав: «Таке вчення важко сприйняти. Хто може прийняти таке?»
  • The Words of Eternal Life

    When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • А якщо побачите, як Син Людський повертається туди, звідки Він прийшов?
  • Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
  • Лише Дух приносить життя. Тіло ж не має ніякого значення. Слова, що Я мовив вам, — від Духа, і вони дають життя.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
  • Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав:
  • But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • «Ось чому Я сказав вам, що жоден не зможе прийти до Мене, доки Отець не дозволить йому».
  • And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
  • Після цього багато хто з Його учнів повернули назад і більше не йшли за Ним.
  • After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • Тоді Ісус запитав у дванадцятьох апостолів: «Невже й ви теж хочете покинути Мене?»
  • So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • У відповідь Йому Симон-Петро сказав: «Господи, до кого ж ми підемо? Ти маєш слова, що приносять вічне життя.
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • Ми повірили в Тебе, ми знаємо, що Ти — Божий Святий».
  • and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
  • Ісус відповів їм: «Хіба Я не вибрав вас дванадцятьох? Але один із вас — диявол!»
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • Він казав про Юду, сина Симона Іскаріота, бо хоч той і був одним з дванадцятьох апостолів, але мав зрадити Ісуса.
  • He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025