Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Сучасний переклад

Новый русский перевод

  • Після цього Ісус подався на протилежний бік Ґалилейського озера, що зветься також Тиверіадським.
  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • Великий натовп людей ішов за Ним, бо вони бачили чудеса, що здійснив Ісус над хворими.
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Але Він зійшов на гору й сів там разом зі Своїми учнями.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Наближалося свято юдейської Пасхи.
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Підвівши очі й побачивши, що великий натовп іде до Нього, Ісус запитав Пилипа: «Де нам купити достатньо хліба, щоб нагодувати цих людей?»
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Він мовив так, щоб випробувати Свого учня, бо вже знав, що робитиме.
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • І відповів Пилип Йому: «І за двісті динарів не купиш достатньо хліба, щоб кожному було по шматочку».
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • Інший з учнів Ісуса, Андрій, брат Симона-Петра, каже:
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • «Ось хлопчина, котрий має п’ять ячмінних хлібин і дві рибини, та це ніщо на таку кількість людей».
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • І тоді Ісус сказав: «Нехай люди посідають». У тому місці гарно росла трава, тож усі повсідалися. І було там близько п’яти тисяч чоловіків.
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Тоді Ісус узяв хлібини, та воздавши Богові дяку, розділив між тими, хто сиділи навколо. Так само Він і рибу розділив — кожному, хто скільки хотів.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • Коли всі наїлися, Ісус мовив до Своїх учнів: «Позбирайте всі залишки, щоб нічого не пропало».
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • Тож учні позбирали всі шматки й наповнили дванадцять кошиків залишками від п’ятьох ячмінних хлібин, після того, як усі поїли.
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • Побачивши чудо, здійснене Ісусом, усі люди казали: «Цей Чоловік і справді Пророк,[26] Який мав прийти у світ!»
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Ісус знав, що люди от-от вже повинні були прийти, та оголосити Його своїм Царем. Через те Він знову подався в гори, щоб побути на самоті.
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Коли настав вечір, Ісусові учні спустилися до озера.
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • Вже сутеніло, а Ісус усе ще не приходив до них. Тоді вони сіли в човен і попливли через озеро назад до Капернаума.
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • Здійнявся сильний вітер, і хвилі ставали все вищими.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Коли вони пропливли кілометрів п’ять-шість,[27] то побачили Ісуса, Який йшов по воді й підходив уже до човна. Учні Його дуже перелякалися.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Але Ісус мовив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • Як Він сказав це, вони взяли Його до човна й одразу допливли до берега, до того місця, куди прямували.
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • Наступного дня люди, які залишалися на протилежному березі озера, побачили, що там знаходився лише один човен. Вони знали, що Ісус не сів у човен разом зі Своїми учнями, і що ті попливли самі.
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • Та деякі човни прибули туди з Тиверіади. Вони зупинилися недалеко від місця, де напередодні люди їли хліб, після того, як Господь воздав дяку за їжу.
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • І побачивши, що там не було ні Ісуса, ні Його учнів, усі посідали у човни й попливли до Капернаума шукати Його.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • Знайшовши Ісуса на іншому березі озера, учні запитали: «Вчителю, коли Ти прибув сюди?»
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Ісус мовив у відповідь: «Істинно кажу вам: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудесні знамення, а через те, що їли хліб і наїлися досхочу.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Працюйте не заради їжі земної, що гине, а заради їжі, що ніколи не псується і дає вічне життя, їжі, яку дасть вам Син Людський. Адже прихильністю Своєю відзначив Його Бог-Отець».
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • Тоді вони знову запитали Його: «З чого ми маємо почати, аби зробити те, що Бог бажає?»
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • І відповів Ісус: «Це Бог бажає: „Вірте Тому, Кого Він послав”».
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”».
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Ісус їм відповів: «Істинно кажу вам: не Мойсей послав вам хліб з Небес. Це Отець Мій дає вам справжній хліб з Небес.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • Адже хліб Божий — це Той, Хто сходить з Небес і дарує життя світові».
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • «Господи, дай же нам того хліба зараз і завжди давай надалі», — сказали вони.
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Ісус відповів: «Я і є той хліб, що дарує життя. Хто до Мене приходить, ніколи не буде голодний, хто вірить у Мене, той ніколи не буде спраглий.
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Я й раніше казав вам, що бачите ви Мене,[28] але й досі не вірите.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • Кожен прийде до Мене, кого Отець Мій дасть Мені, і Я ніколи не прожену того, хто прийде до Мене.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • Бо Я зійшов з Небес не для того, щоб чинити те, що Мені Самому хочеться, а щоб виконати волю Господа, Який послав Мене.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • Ось Його воля: щоб Я не розгубив нічого з даного Мені Богом, щоб повернув усіх до життя в останній день.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • Саме така воля Отця Мого: щоб кожен, хто побачить Сина і повірить у Нього, мав вічне життя. І Я воскрешу того в останній день».
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • Тоді юдеї почали висловлювати своє невдоволення Ним, бо Він сказав: «Я — хліб, що зійшов з Небес».
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • Вони казали: «Хіба Він не Ісус, Йосипів Син? Чи не знаємо Його батька й матір? Як же Він може казати тепер, що зійшов з Неба?»
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Облиште ремствувати поміж собою.
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • Ніхто не може прийти до Мене, доки Отець, Який послав Мене, не приведе його. А Я поверну його до життя в останній день.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • Пророки писали: „І Бог їх усіх навчить”. Кожен, хто слухає Отця і навчається у Нього, приходить до Мене.
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • Лише Той бачив Отця, Хто прийшов від Нього. І ніхто інший Його не бачив.
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Істинно кажу вам: хто вірить, той має вічне життя.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • І Я — той хліб, що дає життя.
  • Я — хлеб жизни.
  • Ваші пращури їли манну Небесну в пустелі, але вони вмерли.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Я ж — той хліб, що йде з Небес, а кожний, хто його з’їсть, той не помре ніколи.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • Я — хліб живий, що зійшов з Небес, і хто скуштує цього хліба, той житиме вічно. Хліб, що Я дарую, — тіло Моє, що віддаю за життя світу».
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • Тоді юдеї почали сперечатися поміж собою, кажучи: «Як Він може дати нам Своє тіло, щоб ми Його їли?»
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • А Ісус їм на те відповів: «Істинно кажу вам: поки не покуштуєте тіла Сина Людського і не вип’єте крові Його, не матимете справжнього життя в собі.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • Той, хто їсть Тіло Моє і п’є кров Мою, має вічне життя, і Я воскрешу того в останній день.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • Тіло Моє — то істинна їжа, а кров Моя — істинний напій.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • Той, хто їсть тіло Моє і п’є кров Мою, лишається в Мені, а Я — в ньому.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • Як Отець Живий Мене послав, і Я живу Отцем Своїм, так само і той, хто їсть тіло Моє, житиме Мною.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Ось що це за хліб, що з Неба зійшов. Це не так, як пращури ваші, котрі їли манну Небесну і повмирали. Той же, хто їстиме цей хліб, житиме вічно».
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • Все це Ісус говорив, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • Багато хто з Ісусових учнів, почувши це, сказав: «Таке вчення важко сприйняти. Хто може прийняти таке?»
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення?
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • А якщо побачите, як Син Людський повертається туди, звідки Він прийшов?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • Лише Дух приносить життя. Тіло ж не має ніякого значення. Слова, що Я мовив вам, — від Духа, і вони дають життя.
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав:
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • «Ось чому Я сказав вам, що жоден не зможе прийти до Мене, доки Отець не дозволить йому».
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • Після цього багато хто з Його учнів повернули назад і більше не йшли за Ним.
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Тоді Ісус запитав у дванадцятьох апостолів: «Невже й ви теж хочете покинути Мене?»
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • У відповідь Йому Симон-Петро сказав: «Господи, до кого ж ми підемо? Ти маєш слова, що приносять вічне життя.
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Ми повірили в Тебе, ми знаємо, що Ти — Божий Святий».
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • Ісус відповів їм: «Хіба Я не вибрав вас дванадцятьох? Але один із вас — диявол!»
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • Він казав про Юду, сина Симона Іскаріота, бо хоч той і був одним з дванадцятьох апостолів, але мав зрадити Ісуса.
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025