Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Наближався час юдейського свята Кущів.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • «Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • Після цього всі вожді юдейські розійшлися по своїх домівках.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025