Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
For even His brothers did not believe in Him.
Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
The Heavenly Scholar
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
Could This Be the Christ?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
Jesus and the Religious Leaders
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
The Promise of the Holy Spirit
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
Others said, “This is the Christ.”
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
So there was a division among the people because of Him.
Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
Rejected by the Authorities
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
«Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».