Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
Jesus and His Brothers
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
Наближався час юдейського свята Кущів.
But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
For even his brothers didn’t believe in him.
Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
Jesus Teaches Openly at the Temple
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
Look beneath the surface so you can judge correctly.”
Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
Is Jesus the Messiah?
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
Jesus Promises Living Water
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
“Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
“Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
«Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
“Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».