Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 8:15
-
Сучасний переклад
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви судите за тілом — я не суджу нікого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вы судите по плоти; Я не сужу никого. -
(en) King James Bible ·
Ye judge after the flesh; I judge no man. -
(en) New International Version ·
You judge by human standards; I pass judgment on no one. -
(en) English Standard Version ·
You judge according to the flesh; I judge no one. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого. -
(en) New King James Version ·
You judge according to the flesh; I judge no one. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу. -
(en) New American Standard Bible ·
“You judge according to the flesh; I am not judging anyone. -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye judge according to the flesh, I judge no one. -
(en) New Living Translation ·
You judge me by human standards, but I do not judge anyone.