Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 8:36
-
Сучасний переклад
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні. -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. -
(en) King James Bible ·
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. -
(en) New International Version ·
So if the Son sets you free, you will be free indeed. -
(en) English Standard Version ·
So if the Son sets you free, you will be free indeed. -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными. -
(en) New King James Version ·
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны. -
(en) New American Standard Bible ·
“So if the Son makes you free, you will be free indeed. -
(en) Darby Bible Translation ·
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. -
(en) New Living Translation ·
So if the Son sets you free, you are truly free.