Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
Dispute Over Jesus’ Testimony
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
Then they asked him, “Where is your father?”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
Dispute Over Who Jesus Is
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
They did not understand that he was telling them about his Father.
Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні?»
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
You are doing the works of your own father.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
Yet because I tell the truth, you do not believe me!
Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
Jesus’ Claims About Himself
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”