Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 9:40
-
Сучасний переклад
Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі? -
(ru) Синодальный перевод ·
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? -
(en) King James Bible ·
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? -
(en) New International Version ·
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?” -
(en) English Standard Version ·
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
— Что? Мы, значит, тоже слепы? -
(en) New King James Version ·
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?" -
(en) New American Standard Bible ·
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? -
(en) New Living Translation ·
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”